• 4008802488
  • 18926071152(24小时业务热线)
  • 香港、深圳、广州、海南、吉隆坡、华盛顿、伦敦

如何将进口商品品牌本土化:进口企业的品牌转译策略

品牌转译方法 1. 音译法:译者通常采用与原文发音大致相近的汉字,尽可能表现商品的特性,并利用...

如何将进口商品品牌本土化:进口企业的品牌转译策略

港勤集团港勤集团 2024年06月24日 进口中文品牌商品品牌

品牌转译方法

1. 音译法:译者通常采用与原文发音大致相近的汉字,尽可能表现商品的特性,并利用中国文字的多义性,加深消费者对商品的印象和记忆。例如,“Coca-Cola”按音译法被翻译为“可口可乐”。

如何将进口商品品牌本土化:进口企业的品牌转译策略

2. 直译法:直译法指按照外语词语的实际含义进行翻译,能够较好地表达商品的含义。如果某些商品的品牌本身具有鲜明的含义,而且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,那么就可以直译。例如,“Apple iPhone”按直译法被翻译为“苹果手机”。

3. 混译法:有些品牌在单一运用音译或直译方法转换成中文时,效果并不佳。此时需结合品牌的具体情况采用音译和直译混合的方法,既能接近其原本发音,又能准确反映其商品特性。例如,“Subway”为速食餐厅品牌,将其翻译为“赛百味”,既接近英文发音,又能使人对美食产生联想。

品牌转译原则

翻译品牌时应尽可能地保留原本的意义和结构,并在其形式内容和风格上下功夫。同时,应充分考虑各国文化间的差异,并遵循以下原则:

1. 译名响亮、朗朗上口;

2. 译名能够反映产品的属性或特点;

3. 译名符合目标市场心理(如将“Carrefour”译为“家乐福”);

4. 译名具有可延伸性,以利于商品借助品牌影响力快速进入市场,节约促销宣传费用。

在翻译过程中,应尽可能地保留品牌原有的形象和含义,并在考虑文化差异的基础上,进行适当的调整和修改,以达到最佳的翻译效果。此外,还需要考虑译名的可读性和可记忆性,以确保消费者能够轻松地记住和识别该品牌。

微信客服

添加客服微信,获取相关业务资料。

4008802488

18926071152

微信客服

微信客服